Нотариально заверенный перевод — одна из самых востребованных услуг, которые оказываются профессиональными бюро переводов. Важно при этом не допустить ни малейших ошибок, поскольку, если перевод заверен неправильно, он в ряде случаев не может считаться действительным. При заверении перевода данные заносят в реестр. При передаче документов в посольства, консульства, учреждения образования, налоговые организации, архивы и т. д. требуется легализация переводов.
Возможен ли перевод документа самим нотариусом? Этот вопрос интересен многим людям, которые нуждаются в подобной услуге. В принципе, это не запрещено, если нотариус хорошо знает язык и обладает необходимыми знаниями. В этом случае он несет юридическую ответственность за правильность перевода текста. При наличии серьезных ошибок юрист выплачивает компенсацию клиенту. Обращение в профессиональное бюро переводов Киев позволяет избежать подобных неприятностей. В этом случае переводчик ставит свою подпись, гарантируя тем самым, что перевод выполнен в полном объеме и полностью соответствует первоисточнику. Подпись нотариуса означает, что перевод выполнен компетентным работником со знанием языка и документами, подтверждающими квалификацию.
Профессиональные переводы выполняются работниками с соответствующим образованием и аккредитацией. При необходимости заказчик может задать исполнителю вопрос об опыте работы и образовании. Это не секретная информация, и специалист без проблем предоставит диплом, подтверждающий его квалификацию.
Заверенный перевод подтверждает:
Подпись исполнителя. Задача нотариуса — проверить документы переводчика, чтобы удостовериться в достаточности его знаний и компетентности для решения задачи. Обязательное условие — наличие диплома у специалиста.
Заверение копии. Чтобы заверить перевод документа, необходимо предоставить оригинал. Чтобы не сшивать оригинал с переводом, последний соединяют с копией, заверенной нотариально.
При проверке переведенных бумаг нотариусом необходимо, чтобы они соответствовали таким критериям:
отсутствие на страницах каких-либо самовольно выполненных исправлений (последние допустимы с пометкой «исправленному верить», они также должны быть заверены печатью);
заверение копий, с которых был выполнен перевод;
документы, состоящие из нескольких страниц, должны быть прошиты и пронумерованы, на последнем листе должна находиться подпись с печатью.
Если нотариус сомневается в квалификации исполнителя (например, если документ переведен частным лицом) и (или) не соответствует перечисленным требованиям, он может отказать в заверении перевода.
Иногда требуется не полное, а частичное заверение документа. Такая услуга оказывается, если объем исходника велик, а для предоставления в компетентные организации достаточно нескольких страниц (это могут быть отдельные страницы Устава предприятия, разделы договора или резолюция суда).
Порядок действий при этом следующий. Вначале делают выписку из исходника, специалист переводит ее, а затем нотариус заверяет перевод выполненной выписки.
Для выполнения подобных заданий пользуются услугами специалистов высокой квалификации. Помимо знания особенностей обоих языков исполнитель должен обладать специальными знаниями, поскольку нередко приходится выполнять технические переводы, переводить договоры, учредительную документацию предприятия. При выполнении заказа можно ориентироваться на образцы оформления переводов документов, которые имеются в бюро. Компетентность специалиста особенно понадобится, если прямых аналогов для переводимой фразы нет, поэтому словарь и онлайновый переводчик не помогут.